The Parkes Institute will be hosting a one-day cultural event on the theme of ‘Lost in Translation? Jewish Cultures’ on Saturday 1 June at the University of Southampton.
This thought provoking and inspiring conference will provide you with the opportunity to learn and engage in discussion about Jewish culture from academics of international distinction.
‘Lost in Translation? Jewish Cultures’ is the second study day for the general public from the Parkes Institute for the Study of Jewish/Non-Jewish Relations this year. The day will consist of a series of talks with lots of opportunities for questions, discussion and debate.
Jewish life and identity have often been shaped in processes of dialogue with other groups, both in contact and conflict. This day will consider translation and transfer (of languages but also of values, beliefs, histories and narratives from past to present and from one culture into another as key in the Jewish experience.
Dr Helen Spurling: ‘The Bible, Translation and Jewish-Christian Relations’
The Bible (Tanakh for the Jewish people and Old Testament for Christian communities) can be described as a shared scripture for Jews and Christians and as such an important basis for dialogue in Jewish-Christian relations. However, the Bible has been translated into many languages and versions over the centuries and such translations can impact on theological concepts and ideas. This talk will address these issues and their relevance for the Jewish-Christian encounter.
Professor Tony Kushner: ‘The silencing of Jewish prostitutes. Lost in the archive’
At the turn of the twentieth century, the White Slave trade was big international business and Jews played a prominent role within it. This talk will examine how we deal with the problem of sources on this still controversial area of study. Is it possible to rediscover the identity of these women (and their procurers) and how should the issue of Jewish prostitution be dealt with in history and heritage? The role of Southampton as a major place of migration in the white slave trade will feature prominently in this illustrated talk.
Dr Aimee Bunting: ‘I Go and I Come Back’: Expatriates, ‘Englishmen’ and ‘Others’ encounter Bergen-Belsen
In 2004 Caroline Moorehead remembered her father, Alan, as ‘essentially and always Australian.’ Alan Moorehead, brilliant war correspondent, journalist and writer was one of three remarkable individuals who, in 1945, encountered the recently liberated concentration camp at Bergen Belsen. For Moorehead, journalist Richard Dimbleby and actor and writer Dirk Bogarde that experience would have a lasting legacy. Their understanding and construction of their own sense of colonial, national and individual identity ran throughout their responses to the camp and to the Holocaust. This talk will explore the diverse and complex constructions of national as against colonial identity, of ‘Australianess’ and ‘Englishness’, evident in the lives and writings of these three men and how these identities were exposed, challenged and even relied upon by Moorehead, Dimbleby and Bogarde as they attempted to understand Bergen Belsen and to answer Moorehead’s own frantic question ‘Why? Why? Why? Why had it happened?’
Dr Tom Plant: ‘Translating Identities: Sport in British Jewish Youth Movements’
Sport has played a unique role in British Jewish youth movements throughout their history. It provided important social and recreational activities for young Jews growing up in Britain, yet sport was also an important site of cultural contact, acting as an arena in which ‘British’ and ‘Jewish’ identities were created, expressed, transferred and translated. This talk will explore these issues, examining the way in which sport was used to transform the character and identity of young British Jews.
Professor Joachim Schloer: ‘Who translated “My Fair Lady” into German?’
When, in October 1961, the German version of the musical “My Fair Lady” had its premiere in Berlin’s Theater des Westens, all critics agreed that the big success was largely due to the perfect German translation. But who was this translator who called himself “Robert Gilbert”? Born into a Jewish family, 1899 in Berlin, Robert David Winterfeld was the author of some of the most popular songs for movies and operettas in Weimar Germany. Forced to leave Germany under the Nazi regime, he emigrated via Vienna and Paris to New York and returned to Europe in 1951, starting a second career as translator of American Musical Comedy. The lecture presents his life and work which can be read as a musical and poetic commentary on the history of the 20th century.
£30 full rate
£20 loyalty rate (Harbour Lights Members, Friends of Parkes, English Teachers Network, university staff and alumni)
£10 discount rate (students/sixth form & college students and those in receipt of income-based Job Seeker’s Allowance, Income Support, Working Tax Credit, Council Tax or Housing Benefit)
All prices include lunch and refreshments.
This event is open to all but places are limited, so please book your place early to avoid disappointment. To book, please visit the University of Southampton’s Online Store.
For more information on this and other Jewish Studies events please visit the University of Southampton’s Lifelong Learning website.